某报娱乐版有一则新闻标题“诺曼表现亮眼 摸奖有望”,其中“亮眼”、“摸奖”二词用得相当诡异。这里暂且搁下“亮眼”不说,“摸奖”的正确意思是什么?它是指有机会得奖,还是隐喻得奖机会甚微?文中提及“《黑眼圈》演员诺曼……极可能出线”,说明是有望拿下奖项,不仅摸一摸而已。查《现代汉语规范词典》,“摸奖”既“摸彩”,后者的解释是:“在博彩活动中,用手从许多彩券中摸出一张,根据券面所示确定是否中彩。”意思与“抽奖”贴近,明显地,有关作者所作的标题是错误的。
我在网上搜寻读到一篇中国新闻,题目是《街头又现“免费摸奖”骗局》,该新闻虽标题使用“摸奖”,内文却多次使用“抽奖”2字来描述该事件,显见2词是通用的。
要继续证明“摸奖”是“抽奖”的意思,以“摸奖”2字搜寻,便可得到许多类似的标题:“名为摸奖赠送,实为设套强卖”、“双飞燕庆X7,真情回馈--夺奖大摸彩”、“谨防街头摸奖骗局”、“皇明热水器摸奖有假”等。
前述标题作者乱套用词语,以期标新立意,结果适得其反。诺曼若夺奖,是凭演技,不是凭运气中奖,正确的用词应该是“拿奖”、“赢奖”、“夺奖”等。
(南洋·霹·词典翻一翻060909)
No comments:
Post a Comment