Wednesday, December 5, 2007

讨海:向海讨生活的人? 3

《渔家儿女讨海更艰难》,这是南洋商报霹雳人本月7日一篇图文并茂的特稿的题目。题目标得很大,不可能是打错字。我查了几本词典,都没有“讨海”这个词,但也不敢贸然判断“讨海”用错了。

幸好我在某店门前阅报时,遇到一位到处推销货物的推销员。向他提问,才知道“讨海”原来是靠捕鱼生活的意思,是我国沿海福建居民的习惯说法。“讨海的人”也就是渔人的谦称。

查《现代汉语规范词典》,“讨”字有3个解释,以第一个解释:索要、请求,能正确地表达“讨海”的“讨”的字义, “讨海”既向大海讨生活(的渔人)。渔人相当迷信鬼神,农历7月盂兰节祭拜甚丰,把大海当作有神灵主宰,“讨海”岂不是寓意向海神祈求鱼获丰盛吗?

不过,这里却出现一个争议点,像“讨海”这类方言或俚语是否适合用在新闻报道上?尤其是作为大标题使用?在文学创作,“讨海”一词虽能更贴切地表达渔人的困苦,但新闻报道的文字使用,应该有较严谨的规格,尽量避免使用不规范的词语,如此才能使中文字逐渐走向规范化。

另 外一点要让读者思考的是,女儿家有出海捕鱼的吗?这可是渔人的禁忌。我们在词典可找到“渔夫”,也可找到“渔妇”,但2词的解释是不同的,前者是:“打鱼 为业的男子”,后者是:“渔家妇女”。上述特稿文中有一句“……使到讨海儿女的捕鱼生活深受影响……”是指妇女也一同出海捕鱼吗?
(南洋·霹·词典翻一翻061208)

No comments: