Sunday, December 9, 2007

“贺仪”与“鞠躬”8

很久以前,村里的人要封红信包喝喜酒,就会叫家父在红信封上写字,家父会问是男家请,还是女家;若是男家就在正中直写“礼仪”,女家写“粉仪”,然后在左下方直写“ XXX敬贺”。我那时也偶尔会代劳,所以印象深刻。

这“礼仪” 与“粉仪”的用法是否正确呢?查了几本大词典,都只有“礼仪”而不见“粉仪”一词;在网络上搜寻,也只看到一页《帖式术语》中有一词“粉仪”,但没有作出解释。

我们暂且撇开“粉仪”不谈。在《现代汉语词典》中,“礼仪”一词的解释是“礼节和仪式”,写在红信封上尚可,但仍嫌不够贴切,用“贺仪”会较恰当,它的解释同“贺礼”--“祝贺时赠送的礼物”。

在传统的请柬中,柬文末仍沿用家长“鞠躬”。“鞠躬”一词在《现代汉语规范词典》的其中一个解释是“身躯下弯表示行礼”,以示恭敬谦卑之意,若用“敬约”代替,肯定会较符合当今的礼仪。

这里也顺此一提,现代的请柬都应该改用横式了,阳历日期应写数目字,如此会较容易阅读;阳、农历上下对照的方式也应该改为先阳后农,排版会比较美观。新人何时何地婚姻注册也可省略,因为它们与参加饮宴者没有多大 关系。

(南洋·词典翻一翻070203)

No comments: